![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
MONEMVASIA > kaart van het kaap Maleas schiereiland ===
carte de la péninsule du cap Maléas ===
map of the cape Maleas peninsula
![]() |
|
Maandag 04.10.10 Na het bezoek van het Middeleeuwse Monemvasia willen we naar de westkust van de zuid-oostelijke punt van de Peloponisosschiereiland en de omgeving van de beruchte kaap Maleas. Vooraleer we de vlakte bereiken waarin Neapoli ligt rijden we langs een vrij goede weg die langs heel wat mooie, nog authentieke dorpen kronkelt.
===
Lundi 04.10.10 Après la visite du village historique de Monemvasia nous voulons découvrir la côte occidentale du sud-est du Péloponnèse et la région du cap Maléas tant redouté par les navigateurs. Avant d'atteindre la plaine de Neapoli nous suivant une belle route sillonne par des villages encore bien authentiques.
===
Monday 04.10.10 After the visit of the Middle Age village of Monemvasia we want to discover the west coast of the south-east Peloponnisos and the region of cape Maléas so feared by sailors. Before arriving in the plain of Neapoli we are following a nice road crossing by still very authentic villages.
![]() |
|
Neapoli is een niet onleuke plaats met een mooi waterfront, dat ook vrij netjes oogt. Tussen de verschillende tavernas kiezen we Tzibaeri uit: er zitten naast een Duits en een Italiaans toeristenkoppel ook enkele Grieken te eten. De vriendelijke ober serveert ons een schotel gegrilde en gefruitte visjes en zeevruchtjes en een choriatiki; met een karaf water en twee koffies hellèniko skèto rekenen voor dit licht maar smakelijk middagmaal 18 euro af. Het is hier duidelijk goedkoper dan in Lefkas. Dit was ons ook al eerder opgevallen: gisteravond in de psarotaberna naast ons To Petrino guesthouse in Monemvasia en bij Maria's To Lithostroto in Areopoli waren de rekeningen steeds erg redelijk.
===
Neapoli est une petite ville qui ne manque pas de charme, avec un beau front de mer, qui semble assez soigné. Parmi les nombreuses tavernes notre choix porte sur Tzibaeri: il y a à part un couple d'Allemands et un couple d'Italiens aussi quelques Grecs. L'aimable serveur nous apportera un plat de petits poissons et de fruits de mer grillés et frits ainsi qu'une choriatiki; avec une carafe d'eau et deux cafés hellèniko skèto nous ne payons pour cet agréable repas que 18 euros! C'est nettement moins cher ici qu'à Lefkas. Nous nous en étions déjà rendu compte: ainsi hier soir dans la psarotaberna face à To Petrino guesthouse à Monemvasia et au Lithostroto de Maria, à Areopoli les additions étaient toujours très raisonnables.
===
Neapoli is a nice small town not without some charm, with a nice and apparently well kept seafront. Amongst the numerous tavernas we choose Tzibaeri where a German and an Italian couple have lunch and some Greeks too. To the friendly waiter we order a plate of small fried and grilled fishes and seafood and a choriatiki, a carafe of water and two Greek coffees; we'll pay only 18 euros, what's a lot cheaper than in Lefkas. We had it already realized: so yesterday evening the bill in the psarotaberna in front of To Petrino guesthouse in Monemvasia and at Maria's Lithostroto in Areopoli the bills were always very reasonable.
![]() |
|
Neapoli: kustwacht en leveringen aan schepen geankerde schepen > bij het verlaten van Neapoli: de eilanden Kithira en Elafonissi, het vasteland en geankerde schepen ===
Neapoli: gardes-côtes et livraisons aux navire mouillés en rade > sur les hauteurs en quittant Neapoli: les îles de Cythère et Elafonissi, le continent et des navires en rade ===
Neapoli: coast-guards and services & deliveries for ships anchoring in the bay > leaving Neapoli: the islands Kithira and Elafonissi, the mainland and anchoring ships
![]() |
|
op weg naar Velanidia ===
sur la route de Velanidia ===
on the road to Velanidia
![]() |
|
![]() |
Velanidia |
![]() |
|
De omgeving van de archeologische site van Palaiocastro, op de achtergrond N. Elafonissi > op de achtergrond Neapoli ===
Autour du site archéologique de Palaiocastro, à l'arrière-plan l'île d'Elafonissi > à l'arrière-plan Neapoli ===
The surroundings of the archaeological site of Palaiocastron, at the background the isle Elafonissi > at the background Neapoli
![]() |
|
Palaeokasto: het haventje ===
le petit port ===
the small harbour
![]() |
Zonsopgang ... vanop onze kamer ... en steeds de storende kabel! === === |
![]() |
|
![]() |
vroege-ochtend-zicht op de het vissershaventje en op de ferrykade > het nette To Petrino guesthouse, erg vriendelijke ontvangst en een lekker ontbijtbuffet! > de psarotaverna rechts van To Petrino guesthouse === === 05.10.10 |
Dinsdag 05.10.10 Het is erg bewolkt als we Monemvasia verlaten voor een lange tocht die ons naar het mooie visserhaventje Vathy moet leiden, waar we vorig jaar vijf dagen verbleven toen we op weg waren met onze boot naar het doel van onze hele reis: Hortó. De tocht gaat afwisselend langs de kust en door de bergen want we willen een kijkje nemen in Limani Geraka en Kyparisi.
Van Monemvasia rijden we naar Agios Ioannis en dan via een kleine weg naar Limani Geraka. Om daarna Kyparisi te bereiken moeten we langs Gerakas, Richea, en Paraskeika, dan naar Lambokambos en verder langs Pistamata en Charakas. Na ons bezoekje aan Kyparisi moeten we terug naar Lambokambos om de weg naar Kremasti te nemen om zo Leonidio te bereiken. Daar verlaten we de bergen en dalen we af richting Plaka. We zullen echter merken dat dit een optimistische verwachting was en dat onze nieuwe kaart op de realiteit vooruit loopt.
===
Mardi 05.10.10 Il fait très nuageux lorsque nous quittons Monemvasia pour une longue route qui doit nous mener en fin de journée au charmant petit port de Vathy, où l'année passée nous nous sommes arrêtés cinq jours lorsqu'avec notre bateau nous étions en route vers le but de notre voyage: Hortó. Tantôt notre route suit la côte tantôt elle s'engage dans les montagnes car nous voulons passer par Limani Geraka et Kyparisi.
De Monemvasia nous allons vers Agios Ioannis pour rejoindre Limani Geraka par une petite route. Ensuite, pour nous rendre à Kyparisi il nous faut passer par Gerakas, Richea, et Paraskeika, puis vers Lambokambos, Pistamata et Charakas. Après notre petit détour vers Kyparisi il nous faut retourner vers Lambokambos pour rejoindre Kremasti où nous trouverons la route de Leonidio. Puis nous quitterons les montagnes et nous redescendrons vers la mer en direction de Plaka. Hélas, nous constaterons que c'était une attente optimiste en que notre nouvelle carte du Peloponnèse est en avance sur la réalité
===
Tuesday 05.10.10 It's very cloudy when we leave Monemvasia for a long road which has to lead us at the end of the day to the charming small harbour of Vathy, where last year we remained five days when with our boat we were on the way towards the aim of our voyage: Hortó. Our road is now following the coast now it's crossing the mountains because we want to go first to Limani Geraka and to Kyparisi.
From Monemvasia we go to Agios Ioannis to join Limani Geraka by a small road. Then, to reach Kyparisi we have to cross by Gerakas, Richea, and Paraskeika, then towards Lambokambos, Pistamata and Charakas. After our small detour towards Kyparisi we have to return to Lambokambos to join Kremasti where we shall take the road to Leonidio. There we shall leave the mountains and we shall go towards the sea in the direction of Plaka. But, we shall realize that this was an optimistic expectation and that our new map of the Peloponnisos is ahead of the reality
> Agia Triada |
|
![]() |
|
Limania Geraka
![]() |
een Engelse zeiler met zijn vrouw getuigde hoe een flotilje van 10 huurboten hem wilde verplichten van zijn ligplaats op te krassen ...omdat ze naast elkaar wilden liggen; maar dit was buiten de - sympathieke - waard gerekend! === === |
Limania Geraka
![]() |
|
op weg naar Kyparisi ===
en route vers Kyparisi ===
on the way to Kyparisi
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
De nieuwe weg van Kremasti naar Leonidio wordt plaats een dirth road * : we rijden terug! > onze nieuwe gedetailleerde Griekse Road-kaart nr.5 1:200 000 van de Peloponnisos kaart is soms niet alleen een beetje futuristisch, ze is soms ook erg weerbarstig ... bij een halte op weg naar Agios Dimitrios ===
Fin de la nouvelle route de Kremasti à Leonidio * , celle-ci devient une route non-revêtue: nous rebroussons chemin! > notre nouvelle carte grecque Road no.5 1:200 000 du Péloponnèse est parfois non seulement un peu futuriste, elle est parfois aussi peu docile ... comme lors de cet arrêt sur la route d'Agios Dimitrios ===
The new road from Kremasti to Leonidio is not finished; from here it's a dirth road! So we turn back!> our new and in detail Greek Road-map nr.5 1:200 000 of the Peloponnisos is sometimes not only a little futuristic, but sometimes it's also little handy ... during a stop on the road to Agios Dimitrios
![]() |
|
![]() |
|
Eindelijk terug aan de kust: Vigia en Plaka ===
Enfin nous retrouvons la côte: Vigia et Plaka ===
Finally back to the coast: Vigia and Plaka
![]() |
|
Estatorio Ta Paidia, Plaka:
we hebben gavros (Kaat), gegrilde sardeles (Eric) en een choriatiki besteld; rijke porties en het smaakt heerlijk - het is intussen 15 uur!
===
nous avons commandé des gavros (Kaat), des sardeles grillées(Eric) et une choriatiki; les portions sont belles et c'est excellent - mais c'est vrai qu'il est 15 heures!
===
we ordered gavros (Kaat), grilled sardeles (Eric) and a choriatiki; nice portions ... it's very nice food - and it's 3 p.m.!
![]() |
ook hier - we waren ze intussen vergeten - huurboten ... slechts twee vandaag
|
![]() |
|
op weg naar Nafpio > Sambatiki ===
sur la route de Nauplie > Sambatiki ===
on the way to Nafplio > Sambatiki
![]() |
|
Het is al laat als we Argos binnenrijden. De kortere kustweg naar Nafplio hebben we gemist, en het blijft niet bij die ene vergissing: bij het buitenrijden van Nafplion denken we er goed aan te doen de weg langs Epidavros links te laten en via Drepano naar Fanari te rijden om zo het Methanoon schiereiland en Vathy te bereiken. Het is een vergissing die ons een stresserende bergrit* in de duisternis zal kosten. Het is na 21 uur als we in Vathy aankomen! Intussen weten we dat de kustweg langs de zuidelijke kant van de golf van Epidavros in tegenstelling tot wat onze kaart vertelt thans volledig is doorgetrokken ( de borden die de Europese subsidies vermelden staan er nog! ) en dat een aantal oude vakken vernieuwd en verbreed zijn, zodat er een goede verbinding is tussen Galatas - en het eiland Poros - en Corinthe. We hadden dus in Nafplio de weg langs Archaios Epidavros en Ligourio moeten nemen tot in Palea Epidavros waar we de aansluiting hadden gevonden met de (nieuwe) weg van Corinthe naar Galatas!
[* Nafplio - Drepano - Karnezeika - Neochori - Katsandoneika - Ano Fanari - Driopi ]===
Il est déjà tard quand nous arrivons à Argos. Nous avons raté la route directe vers Nafplio et ce ne sera pas notre seule erreur: à la sortie de Nauplie nous pensons bien faire en ne prenant pas la route vers Epidaure mais de passer par Drepano pour rejoindre Fanari et ensuite la péninsule de Methanoon et Vathy. Cette erreur nous coûtera la nuit tombée une stressante traversée des montagnes *. Il est 21 heures passées quand nous arrivons à Vathy! Depuis nous savons que la route côtière qui suit le golfe d'Epidaure par le sud est terminée contrairement à ce mentionne notre carte ( le panneaux mentionnant le montant des subventions européennes sont encore en place! ) et qu'un certain nombre d'anciens tronçons ont été rénovés et élargis, de sorte qu'il y a maintenant une bonne liaison entre Galatas - et l'île de Poros - et Corinthe. Nous aurions donc dû prendre à Nauplie la route d'Archaios Epidavros et Ligourio jusqu'à Palea Epidavros où nous aurions trouvé l'embranchement de la (nouvelle) route de Corinthe à Galatas!
===
It's is already late when we arrive at Argos. We missed the direct road towards Nafplio and it will not be our only error: leaving Nafplio we think that it's better to ignore the road towards Epidavros but to pass by Drepano to join Fanari and the peninsula of Methanoon and Vathy. This error will cost us at night a stressful cross by the mountains *. So it is last 9 pm when we arrive at Vathy! But now we know that the coastal road which follows the gulf of Epidavros by the South is ended in opposition to the mention on our map (the panels mentioning the amount of the European subsidies are still there!) and that some sections of the former road have been renewed and widened, so that there is now a good connection between Galatas - and the island of Poros - and Corinth. We should thus have taken in Nafplio the road to Archaios Epidavros and Ligourio till Palea Epidavros where we would have found the crossing of the (new) road from Corinth to Galatas!
[* Nafplio - Drepano - Karnezeika - Neochori - Katsandoneika - Ano Fanari - Driopi ]
![]() |
|
Woensdag === mercredi === Wednesday 06.10.10
![]() |
|
![]() |
Het haventje van Vathy de volgende morgen, vanop het terras van onze kamer bij Soula (To Limanaki) === === |
![]() |
|
![]() |
|
jachthaven kade > kuur-badhuis ===
quai-port de plaisance > bains thermes ===
harbour quay for yachts > spa baths
![]() |
haven toegang === |
viskweek bij de landengte die het Methana schiereiland met het Peloponnisos vasteland verbindt === === |
|
![]() |
|
![]() |
het anker van deze charterboot is vast in de mooringlijn van een vissersbootje ... het begint goed, wat nu? === === |
![]() |
|
plaats voor 12000 bezoekers ===
de la place pour 12 000 spectateurs ===
space for 12 000 people
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
het theaterfestival gaat door in juli-augustus; we hebben hier de opvoering van twee stukken van Euripides bijgewoond: in 1976 (Medea) en in 1985 (De Trojaanse Vrouwen) ===
le festival de théâtre antique a lieu en juillet et août; nous avons assisté ici à la représentation de deux pièces d'Euripide: en 1976 (Médée) et en 1985 (Les Troyennes) ===
the ancient theatre festival takes place in July and August; we have seen here two plays of Euripides: in 1976 (Medea) and in 1985 (The Trojan Women)
![]() |
|
![]() |
|
het museum ===
le musée ===
the museum
![]() |
|
![]() |
|
|
![]() |
|
Opgravingen, restauratie ... nieuwbouw ... waar ligt de grens? > het stadion ===
Fouilles, restauration ... reconstruction ... avec quelles limites? > le stade ===
Excavations, restoration ... rebuilding ... where 's the limit? > the stadium
![]() |
|
de tolos van Polikleitos > de stoa van de avaton, de Heilige slaapplaats ===
le tolon de Poliklite > la stoa de l'avaton, le Dortoir sacré ===
the tolon of Polikleitos > the stoa of the avaton, the sleeping area
![]() |
|
de tempel van Asclepios > algemeen zicht ===
le temple d'Esculape > vue générale===
the temple of Asklepios > general view
![]() |
algemeen zicht === === |
Nafplio was als eerste van het Turkse juk bevrijde stad (1822) de eerste hoofdstad (1828-1835) van de net bevrijde Griekse staat. ===
Nauplie fut en tant que première ville libérée de l'occupation turque (1822) la première capitale (1828-1835) de l'Etat grec libéré. ===
Nafplion has been as the first from the turkish occupation liberated city (1822) the first capital of the liberated Greek country (1828-1835).
![]() |
|
Toeristische postkaart: het Bourtzi eilandje > de XVII-XVIII eeuwse Venetiaanse citadel van La Salle : het Palamidi fort (216 m) ===
la carte postale: l'îlot Bourtzi > la citadelle vénicienne du XVII-XVIII siècle de La Salle : le fort Palamidi (216 m) ===
the postcard: the Bourtzi islet > the XVII-XVIIIth century Venitian citadel built by La Salle : the Palamidi fort (216 m)
![]() |
|
Zicht vanop de vesting ===
vue des remparts ===
View from the remparts
![]() |
|
> het Akronafplia ===
l'Akronauplie ===
the Akronafplia
|
|
Zuidelijke zichten op Argolische golf ===
vues sud sur le golfe Argolique ===
south views on the Argolikos gulf
![]() |
|
noord-oostelijk zicht op Argolische golf ===
vue nord-est sur le golfe Argolique ===
north-east view on the Argolikos gulf
![]() |
|
zicht vanuit de Venetiaanse Palamidi citadel: het Akronafplia en het Bourtzi eilandje ===
vue de la citadelle vénicienne Palamidi: l'Akronauplie et l'îlot Bourtzi ===
view from the Venician Palamidi fort: the Akronafplia and the Bourtzi islet
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
de Agios Spiridonos kerk === === |
|
![]() |
|
Italiaanse sfeer en stijl ===
Ambiance et style italiens ===
Italian atmosphere and style
![]() |
|
kerk van de Franken ===
l'église des Francs ===
church of the Franks
![]() |
|
![]() |
|
Donderdag === jeudi === Thursday 07.10.10
![]() |
|
Vathy
![]() |
|
op weg naar Galatas, het Peloponnisos vasteland op de achtergrond > op de ferry van Galatas naar Poros ===
en route vers Galatas, le Péloponnèse à l'arrière-plan > sur le ferry de Galatas à Poros ===
on the way to Galatas, the Peloponnisos mainland on the background > on the ferryboat from Galatas to Poros
![]() |
|
Poros-stad > de zuid-west kade ===
Poros-ville et le quai sud-ouest ===
Poros-town and the south-west quay
kerkje bij het Zoodochos Pigis klooster
|
|
![]() |
|
het Zoodochos Pigis klooster ===
le monastère de Zoodochos Pigis ===
the Zoodochos Pigis monastry
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
> zicht vanuit het Zoodochos Pigis klooster, het Peloponnisos vasteland op de achtergrond ===
vue du monastère de Zoodochos Pigis, le Péloponnèse à l'arrière-plan ===
view from the the Zoodochos Pigis monastry, the Peloponnisos mainland on the background
![]() |
|
de bij onze aankomst gesloten site van de tempel van Poseidon in de bergen, op 6km van Poros-stad, waar de beroemde redenaar Demosthenes (o.a. de Philippika) de gifbeter dronk om te ontsnappen aan de Makedoniërs, zo vertelt onze Routard-gids > fris herfstgroen op onze terugweg ===
le site du temple de Poséidon dans le montagnes, à 6km de Poros-ville, fermé lors de notre arrivée, où le célèbre orateur Démosthène (e.a. les Philippiques) but la cigüe pour échapper aux Macédoniens > fraîcheur verte d'automne sur notre route de retour ===
the area of the temple of Poseidon in the mountains, at 6km from Poros-town, closed at our arrival, where the famous orateur Demosthenes (e.g. the Philippika) drunk poison for escaping from the Makedonians > fresh autumn green on our way back to Poros
![]() |
|
de noord-oostelijke kade > in de Poros-stad ===
le quai nord-est > dans Poros-ville ===
the north-east quay > Poros-town
![]() |
|
![]() |
|
een kerkje en de "uurwerktoren" boven in het stadje ===
petite église et la tour de l'horloge dans le haut de la ville ===
church and watchtower on the high of the town
![]() |
|
kijkend naar Poros - Kalavria - en links op de verre achtergrond het Methana schiereiland > de ferry naar Galatas ===
regardant vers Poros - Kalavria - et au fond à gauche la péninsule de Methana > le ferry vers Galatas ===
looking to Poros - Kalavria - and on the left in the far background the Methana peninsula > the ferry to Galatas
![]() |
de noord-oostelijke kade bovenzicht vanop Poros-stad === === |
![]() |
|
terug naar Galatas, tijdens de oversteek van Steno Porou: Poros-stad > de zuid-westelijke kade en Ormos Porou ===
retour à Galatas, pendant la traversée de Steno Porou: Poros-ville > le quay sud-ouest et Ormos Porou ===
back to Galatas, during the crossing of Steno Porou: Poros-town > the south-west quay and Ormos Porou
![]() |
|
aankomst in Galatas > op de terugweg naar Vathy, de landengte die het Methana schiereiland met het Peloponnisos vasteland verbindt ===
arrivée à Galatas > au retour vers Vathy, le passage à terre reliant la presqu'île de Méthana au Péloponnèse ===
arrival at Galatas > on the way back to Vathy, the passage between theto the Methana peninsula and the Peloponnisos mainland ,
Vrijdag === vendredi === Friday 08.10.10
![]() |
|
Op de National Road bij het naderen van Patras > oversteek van de Rion - Antiriontolbrug ===
Sur la Route nationale à l'approche de Patras > passage du pont à péage de Rion - Antirion ===
On the National Road approaching Patras > passing the Rion - Antirion toll bridge
![]() |
|
zicht op Astakos > groeten en fruitverkoper in Astakos ===
vue sur Astakos > marchand de fruits et légumes à Astakos ===
view of Astakos > fruit and vegetable seller in Astakos
![]() |
|
langs de weg tussen Astakos en Mitikas: Ormos Astakou > zicht op de Dragonera archipel, op de achtergrond het eiland Oxia ===
sur la route d'Astakos à Mitikas: Ormos Astakou > vue sur l'archipel des Dragonera, au fond l'île d'Oxia ===
on the road between Astakos and Mitikas: Ormos Astakou > view of the Dragonera archipel, at the background Oxia island
![]() |
|
zicht op het eiland Kalamos > langs de weg ... we naderen Lefkas ... gelijkenis met de weg van Preveza! ===
vue sur l'île de Kalamos > le long de la route ... nous approchons de Lefkas, similitude avec la route de Preveza! ===
view of the island of Kalamos > along the road ... we are approching Lefkas .. like on the road from Preveza!
![]() |
|
N. Kalamos, op de achtergrond N. Meganisi > zicht op Mitikas ===
N. Kalamos, à l'arrière-plan N. Meganisi > vue de Mitikas ===
N. Kalamos, on the background N. Meganisi > view of Mitikas
Rond 17 uur zijn we terug op onze boot in Lefkas Marina.
Vers 17 heures nous retrouvons notre bateau dans la Marina de Lefkas.
About 5 p.m. we are back on board in Lefkas Marina.
terug naar Peloponnisos deel 1 ===
retour à la page Péloponnèse 1re partie ===
back to Peloponnisos part 1
see also Kortom 4.9.5, info and data)
nog meer en grotere foto's over deze Peloponnisos trip, klik hier ===
plus et de plus grandes photos de notre périple dans le Péloponnèse, cliquez ici. ===
more and larger pictures from the Peloponnisos trip, click here.
![]()
terug naar pagina (4.4.) Griekenland (4): lente, zomer en herfst 2010
retour à la page 8.La Grèce (4): le printemps, l'été et l'automne 2010.
back to the page 8.Greece (4): Spring, summer and autumn 2010,